Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-גרמנית - l'espoir

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאיטלקיתגרמניתאנגליתנורווגית

שם
l'espoir
טקסט
נשלח על ידי galenaltas
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי ebrucan

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

שם
Hoffnung
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Iserb
שפת המטרה: גרמנית

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 19 פברואר 2010 19:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2010 09:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

18 פברואר 2010 10:21

Iserb
מספר הודעות: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

18 פברואר 2010 21:50

dilbeste
מספר הודעות: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

18 פברואר 2010 22:00

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

18 פברואר 2010 22:12

dilbeste
מספר הודעות: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

18 פברואר 2010 22:18

Iserb
מספר הודעות: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

19 פברואר 2010 06:20

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

19 פברואר 2010 09:13

merdogan
מספר הודעות: 3769
la dernière...> das letzte