Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



31Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskItaliensk

Kategori Ord

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum
Tekst
Skrevet av aygan
Kildespråk: Tyrkisk

bana italyanca ogretirmisin
ben cok az biliyorum

Tittel
Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av parisp
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Puoi insegnarmi l'italiano?
Parlo solamente un po' l'italiano
Senest vurdert og redigert av Xini - 3 Juli 2007 15:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Juli 2007 22:31

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere

2 Juli 2007 06:26

parisp
Antall Innlegg: 47
BİLİYORUM AMA ORDA KASTEDİLEN KONUŞUYORUM OLDUĞU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NİTEKİM İTALYANCA BİLİR MİSİN DEĞİL İTALYANCA KONUŞUR MUSUN DENİYOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER

2 Juli 2007 14:59

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say?

3 Juli 2007 04:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
turkishmiss asked me to do it:

"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."

I'm afraid I agree with parisp.

3 Juli 2007 07:14

Xini
Antall Innlegg: 1655
I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks.

3 Juli 2007 14:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:

"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."

Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has.