Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Turka-Italia - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItalia

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum
Teksto
Submetigx per aygan
Font-lingvo: Turka

bana italyanca ogretirmisin
ben cok az biliyorum

Titolo
Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ...
Traduko
Italia

Tradukita per parisp
Cel-lingvo: Italia

Puoi insegnarmi l'italiano?
Parlo solamente un po' l'italiano
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 3 Julio 2007 15:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2007 22:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere

2 Julio 2007 06:26

parisp
Nombro da afiŝoj: 47
BİLİYORUM AMA ORDA KASTEDİLEN KONUŞUYORUM OLDUĞU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NİTEKİM İTALYANCA BİLİR MİSİN DEĞİL İTALYANCA KONUŞUR MUSUN DENİYOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER

2 Julio 2007 14:59

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say?

3 Julio 2007 04:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
turkishmiss asked me to do it:

"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."

I'm afraid I agree with parisp.

3 Julio 2007 07:14

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks.

3 Julio 2007 14:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:

"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."

Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has.