Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Japonisht - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtJaponishtGjermanishtArabishtHebraisht

Kategori Fjalë - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Tekst
Prezantuar nga slayer3421
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Vërejtje rreth përkthimit
ERKEK için ibranicede.

Titull
ベラット・ジェイラン
Përkthime
Japonisht

Perkthyer nga cesur_civciv
Përkthe në: Japonisht

ベラット・ジェイランはその終生を、とある島の町で過ごした。
U vleresua ose u publikua se fundi nga cesur_civciv - 17 Prill 2008 21:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Maj 2008 07:56

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
cesur_civcivさん, お世話になります。
ちょっとお伺いしたいんだけど、和訳の

...その終生を、とある島の町で過ごした。

の「と」とは、ここではどういう意味ですか?

2 Maj 2008 08:14

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
こんにちはMr.Ian、
言語学の知識をもっていないので、文法的な説明はできないのですが、「とある」は「ある」と同じ意味で使われます。他に「さる」も「ある」の代わりに使われます。

最初に訳した際、「ある」を使ったのですが、次に続く「島」が短い言葉だということで長さのバランスをとるため、それから「とある」とした方がより“物語的”かつ“文学的”な響きがあるため、こちらを選びました。

例えば物語の書き出しなどで、
「とある町の、とある家族の物語」なんていう使い方ができます。
ここを
「ある町の、ある家族の物語」とすると、色がないというか、イメージが膨らまないというか、平板で無機的な印象が強くなります。
というわけで、「とある」の方が物語的イメージを膨らませる効果がありますが、事務的な文章にはふさわしくありませんので、実務翻訳などでは使えません。小説などにはokです。

3 Maj 2008 03:43

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
cesurさん、ありがとう!
やっぱり「ある」という意味でしたね。
そうだと思ってたが、初めて聞いた言い方だったんで、どうしてかなぁと思ってただけ。
お陰でこれでよく分かった!