Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Please let us know when the other musicians have...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Please let us know when the other musicians have...
Tekst
Prezantuar nga kafetzou
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
Vërejtje rreth përkthimit
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

Titull
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga efozdel
Përkthe në: Turqisht

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 8 Shtator 2008 16:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2008 10:18

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
some parts are missing

7 Shtator 2008 17:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

7 Shtator 2008 19:04

efozdel
Numri i postimeve: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

7 Shtator 2008 19:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

7 Shtator 2008 20:31

efozdel
Numri i postimeve: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

8 Shtator 2008 00:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

8 Shtator 2008 11:46

handyy
Numri i postimeve: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

8 Shtator 2008 11:57

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

8 Shtator 2008 16:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

8 Shtator 2008 17:12

efozdel
Numri i postimeve: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

9 Shtator 2008 07:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

10 Shtator 2008 20:32

handyy
Numri i postimeve: 2118
It's OK Kafetzou