Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Please let us know when the other musicians have...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف رسالة/ بريد إ - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Please let us know when the other musicians have...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: انجليزي

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
ملاحظات حول الترجمة
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

عنوان
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف efozdel
لغة الهدف: تركي

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 أيلول 2008 16:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2008 10:18

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
some parts are missing

7 أيلول 2008 17:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

7 أيلول 2008 19:04

efozdel
عدد الرسائل: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

7 أيلول 2008 19:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

7 أيلول 2008 20:31

efozdel
عدد الرسائل: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

8 أيلول 2008 00:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

8 أيلول 2008 11:46

handyy
عدد الرسائل: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

8 أيلول 2008 11:57

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

8 أيلول 2008 16:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

8 أيلول 2008 17:12

efozdel
عدد الرسائل: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

9 أيلول 2008 07:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

10 أيلول 2008 20:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
It's OK Kafetzou