Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Francuski - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiHolandskiFrancuski

Kategorija Književnost

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Tekst
Podnet od faddou
Izvorni jezik: Holandski Preveo maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Natpis
Après la tempête
Prevod
Francuski

Preveo angeleyes181
Željeni jezik: Francuski

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Napomene o prevodu
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 9 Oktobar 2008 13:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Oktobar 2008 12:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Oktobar 2008 12:33

angeleyes181
Broj poruka: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Oktobar 2008 13:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!