Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoNederlandaFranca

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Teksto
Submetigx per faddou
Font-lingvo: Nederlanda Tradukita per maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Titolo
Après la tempête
Traduko
Franca

Tradukita per angeleyes181
Cel-lingvo: Franca

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Rimarkoj pri la traduko
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Oktobro 2008 13:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Oktobro 2008 12:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Oktobro 2008 12:33

angeleyes181
Nombro da afiŝoj: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Oktobro 2008 13:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!