Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanskiNemackiFrancuski

Kategorija Rečenica

Natpis
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Podnet od brc1515
Izvorni jezik: Turski

belki gün gelir de benim olursun ...

Natpis
Ich liebe dich!
Prevod
Nemacki

Preveo humeyraI
Željeni jezik: Nemacki

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Napomene o prevodu
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juni 2008 18:35

merdogan
Broj poruka: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Juni 2008 23:02

dilbeste
Broj poruka: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Juni 2008 19:03

italo07
Broj poruka: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Juni 2008 22:56

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Juni 2008 19:13

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 19:24

italo07
Broj poruka: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh