Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语德语法语

讨论区 句子

标题
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
正文
提交 brc1515
源语言: 土耳其语

belki gün gelir de benim olursun ...

标题
Ich liebe dich!
翻译
德语

翻译 humeyraI
目的语言: 德语

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
给这篇翻译加备注
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 六月 30日 22:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 8日 18:35

merdogan
文章总计: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

2008年 六月 13日 23:02

dilbeste
文章总计: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

2008年 六月 16日 19:03

italo07
文章总计: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

2008年 六月 23日 22:56

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

2008年 六月 30日 19:13

iamfromaustria
文章总计: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

2008年 六月 30日 19:24

italo07
文章总计: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh