Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Pod twoim spojrzeniem

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingereza

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Pod twoim spojrzeniem
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aneta B.
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

To jak spojrzałeś na mnie
To jak wciąż patrzysz
Oczarowało mnie ...
Gdy zobaczyłam Twe dłonie
Zapragnęłam by kiedyś mnie dotykały ...
Ciepłem głosu zadbałeś o moje bezpieczeństwo
Mogłam więc być sobą
I mogłam być piękna ...
Maelezo kwa mfasiri
British English, please...

Kichwa
Under your gaze
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iluvmilka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The way you looked at me,
The way you still do,
Has enchanted me

When I beheld your hands
I desired their touch
Your warm voice gave me a shelter
Then...I could be myself
And I could be beautiful

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Septemba 2009 20:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Septemba 2009 19:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"I could be beautiful" is much better.

12 Septemba 2009 19:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
By the way, we don't say "feel to be" - we would either just say "feel beautiful" or "feel that I am/was beautiful".

12 Septemba 2009 19:28

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Laura! I appreciate your help...
I like your proposition with the idiom very much... Let's wait for Lilian...


12 Septemba 2009 19:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If "shelter from the storm" is too long, you could say this: "Your warm voice gave me shelter" - without the article it gives the meaning you want.

12 Septemba 2009 19:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome, Aneta - it's a beautiful poem!


12 Septemba 2009 19:32

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear Laura! I've got more of them. Three Ania's translations of them already evaluated... I will regularly submit all of them... Could you help in improving the translations from time to time (as a native), please?

12 Septemba 2009 19:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm sending you a pm.

12 Septemba 2009 22:13

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
What do you think, Lilly, after the discussion with Laura? What shall we do now?

12 Septemba 2009 23:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think if Laura is available, she is certainly a better choice to evaluate your poems as a native speaker. I'd like her to take care of them.

Laura, what do you say? Do you have some free time to help us with that?
Aneta and her poetry deserve getting the best possible translations

13 Septemba 2009 00:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Lilly, I don't agree, sorry The more people working on them, the better I believe... I wanted she jointed to our team (4 people now) and helped us too. But I still need your help, dear one. In Polish we say: "Co dwie głowy, to nie jedna" (literally: The one head isn't so good as two heads" )

Please, don't give up. I asked your opinion in the post above, because it is very important for me. Kafetzou is a native but American one. I requested about British English translations...Can you remember?

13 Septemba 2009 00:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I can help with Aneta's poems, but the other ones haven't been translated yet, right?

13 Septemba 2009 00:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Laura. I really appreciate it! No they haven't... I'm still waiting for the next translation...

13 Septemba 2009 02:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, no I won't give up, Aneta. Don't worry.
I'm asking Kafetzou to help us because she always has great ideas.
And you know...we also have that saying: "Two heads are better than one" or better yet, "Many hands make light work"

13 Septemba 2009 02:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
... and Lilian's trying to get me more involved in Cucumis again ...


13 Septemba 2009 02:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You got it! You know how much we miss and need you here

13 Septemba 2009 07:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, Laura! WE NEED AND MISS YOU HERE!
Thank, you, Lilly!!! You're great!

13 Septemba 2009 19:21

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But what about this one?

Can we change in this way:
[your warm voice] "plied me a shelter" --> "gave me shelter"?

And for sure instead of
[I could be]gorgeous --> beautiful

13 Septemba 2009 19:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The word "plied" definitely does not have the meaning you think it does, Lilian. To "ply" something means to sell it or hawk it. So yes - gave would be better! I wonder where this meaning of "ply" came from - if it's a dictionary, it needs editing!

13 Septemba 2009 20:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I may have made the wrong choice, but "ply" is a synonym of: provide, supply, shower, lavish, regale.
According to Oxford: "give what is desired or needed, especially support, food or sustenance"

13 Septemba 2009 20:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, maybe we are faced here with the meaning differences between American and British English... Am I right?
Soma zaidi