Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Pod twoim spojrzeniem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Pod twoim spojrzeniem
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

To jak spojrzałeś na mnie
To jak wciąż patrzysz
Oczarowało mnie ...
Gdy zobaczyłam Twe dłonie
Zapragnęłam by kiedyś mnie dotykały ...
Ciepłem głosu zadbałeś o moje bezpieczeństwo
Mogłam więc być sobą
I mogłam być piękna ...
이 번역물에 관한 주의사항
British English, please...

제목
Under your gaze
번역
영어

iluvmilka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The way you looked at me,
The way you still do,
Has enchanted me

When I beheld your hands
I desired their touch
Your warm voice gave me a shelter
Then...I could be myself
And I could be beautiful

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 13일 20:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 12일 19:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"I could be beautiful" is much better.

2009년 9월 12일 19:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
By the way, we don't say "feel to be" - we would either just say "feel beautiful" or "feel that I am/was beautiful".

2009년 9월 12일 19:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Laura! I appreciate your help...
I like your proposition with the idiom very much... Let's wait for Lilian...


2009년 9월 12일 19:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If "shelter from the storm" is too long, you could say this: "Your warm voice gave me shelter" - without the article it gives the meaning you want.

2009년 9월 12일 19:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You're welcome, Aneta - it's a beautiful poem!


2009년 9월 12일 19:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear Laura! I've got more of them. Three Ania's translations of them already evaluated... I will regularly submit all of them... Could you help in improving the translations from time to time (as a native), please?

2009년 9월 12일 19:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm sending you a pm.

2009년 9월 12일 22:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
What do you think, Lilly, after the discussion with Laura? What shall we do now?

2009년 9월 12일 23:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think if Laura is available, she is certainly a better choice to evaluate your poems as a native speaker. I'd like her to take care of them.

Laura, what do you say? Do you have some free time to help us with that?
Aneta and her poetry deserve getting the best possible translations

2009년 9월 13일 00:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, I don't agree, sorry The more people working on them, the better I believe... I wanted she jointed to our team (4 people now) and helped us too. But I still need your help, dear one. In Polish we say: "Co dwie głowy, to nie jedna" (literally: The one head isn't so good as two heads" )

Please, don't give up. I asked your opinion in the post above, because it is very important for me. Kafetzou is a native but American one. I requested about British English translations...Can you remember?

2009년 9월 13일 00:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I can help with Aneta's poems, but the other ones haven't been translated yet, right?

2009년 9월 13일 00:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Laura. I really appreciate it! No they haven't... I'm still waiting for the next translation...

2009년 9월 13일 02:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, no I won't give up, Aneta. Don't worry.
I'm asking Kafetzou to help us because she always has great ideas.
And you know...we also have that saying: "Two heads are better than one" or better yet, "Many hands make light work"

2009년 9월 13일 02:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
... and Lilian's trying to get me more involved in Cucumis again ...


2009년 9월 13일 02:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You got it! You know how much we miss and need you here

2009년 9월 13일 07:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, Laura! WE NEED AND MISS YOU HERE!
Thank, you, Lilly!!! You're great!

2009년 9월 13일 19:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But what about this one?

Can we change in this way:
[your warm voice] "plied me a shelter" --> "gave me shelter"?

And for sure instead of
[I could be]gorgeous --> beautiful

2009년 9월 13일 19:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The word "plied" definitely does not have the meaning you think it does, Lilian. To "ply" something means to sell it or hawk it. So yes - gave would be better! I wonder where this meaning of "ply" came from - if it's a dictionary, it needs editing!

2009년 9월 13일 20:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I may have made the wrong choice, but "ply" is a synonym of: provide, supply, shower, lavish, regale.
According to Oxford: "give what is desired or needed, especially support, food or sustenance"

2009년 9월 13일 20:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, maybe we are faced here with the meaning differences between American and British English... Am I right?
더보기