Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kiswidi - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKideniKiswidi

Category Speech

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na juhlstein
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

Kichwa
Alla är i farten i Saurvogi
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Novemba 2010 18:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Oktoba 2010 20:01

rihanna80
Idadi ya ujumbe: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 Oktoba 2010 09:04

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 Novemba 2010 15:11

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 Novemba 2010 18:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 Novemba 2010 02:35

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 Novemba 2010 08:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 Novemba 2010 15:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 Novemba 2010 16:38

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 Novemba 2010 16:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.