Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-スウェーデン語 - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
テキスト
juhlstein様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

タイトル
Alla är i farten i Saurvogi
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 11月 20日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 21日 20:01

rihanna80
投稿数: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

2010年 10月 22日 09:04

pias
投稿数: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

2010年 11月 6日 15:11

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

2010年 11月 6日 18:06

pias
投稿数: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

2010年 11月 7日 02:35

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

2010年 11月 7日 08:40

pias
投稿数: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


2010年 11月 20日 15:43

pias
投稿数: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

2010年 11月 20日 16:38

lenab
投稿数: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

2010年 11月 20日 16:49

pias
投稿数: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.