Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - La maîtresse et le poète

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKireno cha Kibrazili

Category Daily life

Kichwa
La maîtresse et le poète
Nakala
Tafsiri iliombwa na marianabenia
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na stell

Tulia est à l'école avec des jeunes filles.
Il y a beaucoup de plantes autour de l'école. L'école est au bord de l'eau, et proche de la forêt.
La maîtresse et les élèves se promènent dans la forêt, près de l'eau et cueillent des violettes. Un héron s'envole loin de l'eau.
Alors les élèves emportent les violettes puis en ornent l'école .
Le poète s'approche. Il salue la maîtresse et les élèves:
"Eh Tulia! Bonjour jeune fille!"
Ensuite caecilia , de l'école, retourne à la villa en compagnie du poète et dit à ses amies et à la maîtresse:- "Adieu!"
-"Adieu Caecilia"!
Maelezo kwa mfasiri
"vale" pour prendre congé, ou "valete" si on s'adressait à plusieurs personnes. Cela voulait dire "porte-toi bien", ou "portez vous bien", en français on n'emploie pas cette expression typiquement latine, mais "adieu" est ici utilisé comme peuvent l'utiliser les français du sud de la france. Dans le nord, on dirait plutôt "salut", ou "au revoir".

Kichwa
a mestra e o poeta
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Nadia
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Tulia está na escola com umas meninas.
Tem muitas plantas ao redor da escola. A escola está junto da água e perto à floresta.
A mestra e as alunas passeiam na floresta, junto da água e colhem umas violetas. Uma garça voa longe da água.
Então as alunas levam umas violetas e depois enfeitam a escola com violetas.
O poeta se aproxima. Ele cumprimenta a mestra e as alunas:
"E Tulia! Bom dia meninas!"
Depois Caecilia com o poeta, da escola, volta na vivenda e diz pra suas amigas e à mestra: "Adeus!"
"Adeus Caecilia!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Borges - 3 Mechi 2007 12:22