| |
|
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - réorganisationHali kwa sasa Tafsiri
Category Society / People / Politics | | Nakala Tafsiri iliombwa na nava91 | | | to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kiingereza
reorganization | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 17 Disemba 2010 16:08
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 20 Aprili 2007 03:53 | | | Could somebody please translate the note under the Italian original into English? "Change" just doesn't seem right to me, but I need to know what the context is. | | | 20 Aprili 2007 07:20 | | | si tratta di un testo giuridico, e la parola è qui riferita ad una società affiliata cinese, potrebbe essere "riorganizzazione", "riassetto" o simile...
Sorry, I don't know how translate into English, it's a little difficult...
"il s'agit d'un text juridique, et le mot ici est référée à une société "affiliée" (?) chinoise, ça pourrait être "réorganisation", "riassetto" (jnsp en fr) ou similaire..." | | | 20 Aprili 2007 08:10 | | | Hi Kafetzou,
here the translation you asked
it deals with a juridical text, and the word has reported here to a Chinese affiliate society, it could be "reorganization", "rearrangement" or similar...
Sorry, I didn't look at the german text.
| | | 20 Aprili 2007 13:48 | | | Thanks nava91 and turkishmiss, but what is an "affiliate society"? | | | 20 Aprili 2007 13:54 | | appleIdadi ya ujumbe: 972 | | | | 20 Aprili 2007 14:01 | | | I still don't understand - what is a "Chinese affiliated company"? What are they affiliated with?
BTW, cute avatar, apple! | | | 20 Aprili 2007 14:23 | | appleIdadi ya ujumbe: 972 | Well, I'm not expert in this kind of things, but I think the meaning can be a Chinese company or firm wich is a "partner" of another (German?) company, maybe. | | | 21 Aprili 2007 00:41 | | | OK - if it's a company, then "reorganization" is right in English. I'm not sure that the French is correct, though. |
|
| |
|