Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kipolishi - Pai e mãe, amor eterno

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabuKiitalianoKilatiniKijerumaniKiingerezaKipolishiKifaransaKirenoKigirikiKiturukiKiyahudiKirusi

Kichwa
Pai e mãe, amor eterno
Nakala
Tafsiri iliombwa na Camilla maria
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Pai e mãe, amor eterno
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Ojciec i matka, wieczna miłość
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na nalloui
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Ojciec i matka, wieczna miłość
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 22 Disemba 2010 10:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2007 03:51

on
Idadi ya ujumbe: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 Julai 2007 18:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 Julai 2007 04:39

on
Idadi ya ujumbe: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 Julai 2007 05:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 Julai 2007 14:34

dariajot
Idadi ya ujumbe: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 Julai 2007 15:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, dariajot and on.