ترجمة - برتغالية برازيلية-بولندي - Pai e mãe, amor eternoحالة جارية ترجمة
| | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Pai e mãe, amor eterno | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Ojciec i matka, wieczna miÅ‚ość | | لغة الهدف: بولندي
Ojciec i matka, wieczna miłość | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rule |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 كانون الاول 2010 10:55
آخر رسائل | | | | | 25 تموز 2007 03:51 | | onعدد الرسائل: 21 | Ojciec i matka, wieczna miÅ‚ość. | | | 25 تموز 2007 18:23 | | | Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno". CC: dariajot | | | 26 تموز 2007 04:39 | | onعدد الرسائل: 21 | 1)miÅ‚ość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants | | | 26 تموز 2007 05:40 | | | Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said. | | | 26 تموز 2007 14:34 | | | Ok I put "wieczna miÅ‚ość". It is better | | | 26 تموز 2007 15:10 | | | Thank you, dariajot and on. |
|
|