Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - ozge

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ozge
Metin
Öneri üssin
Kaynak dil: İngilizce

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Başlık
Özge Can
Tercüme
Türkçe

Çeviri sirinler
Hedef dil: Türkçe

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
En son smy tarafından onaylandı - 22 Ocak 2008 17:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ocak 2008 21:35

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Ocak 2008 02:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Ocak 2008 03:34

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Ocak 2008 05:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Ocak 2008 09:44

smy
Mesaj Sayısı: 2481
It means "dürtmek"

22 Ocak 2008 17:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Ocak 2008 17:09

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"