Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - ozge

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ozge
Teksto
Submetigx per üssin
Font-lingvo: Angla

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titolo
Özge Can
Traduko
Turka

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Turka

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Rimarkoj pri la traduko
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 22 Januaro 2008 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2008 21:35

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Januaro 2008 02:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Januaro 2008 03:34

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Januaro 2008 05:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Januaro 2008 09:44

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
It means "dürtmek"

22 Januaro 2008 17:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Januaro 2008 17:09

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"