Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceİtalyancaYunanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Metin
Öneri melikes
Kaynak dil: Türkçe

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Başlık
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ocak 2008 08:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2008 13:25

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Ocak 2008 13:49

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Ocak 2008 15:45

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine