Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaItaliaGreka

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Teksto
Submetigx per melikes
Font-lingvo: Turka

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titolo
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Januaro 2008 08:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 13:25

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Januaro 2008 13:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Januaro 2008 15:45

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine