Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Katalanca-İspanyolca - Nestor..vivia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceKatalancaİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nestor..vivia
Metin
Öneri estrellita
Kaynak dil: Katalanca Çeviri mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Başlık
Néstor.. vivía
Tercüme
İspanyolca

Çeviri mireia
Hedef dil: İspanyolca

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 17 Mart 2008 11:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mart 2008 09:57

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo