Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaİngilizceDanca

Kategori Sarki

Başlık
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Metin
Öneri banjiga
Kaynak dil: Sırpça

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Başlık
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Roller-Coaster
Hedef dil: İngilizce

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
En son dramati tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 07:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2008 20:31

dramati
Mesaj Sayısı: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Şubat 2008 20:35

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it