Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceFransızcaBulgarca

Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Metin
Öneri Latinizik
Kaynak dil: Latince

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Başlık
Les rois de la cité
Tercüme
Fransızca

Çeviri Tantine
Hedef dil: Fransızca

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
En son Botica tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2008 22:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mayıs 2008 07:41

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Mayıs 2008 23:25

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine