Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Yunanca - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİspanyolcaYunanca

Kategori Sarki - Çocuklar ve Gençler

Başlık
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Metin
Öneri Nobia
Kaynak dil: Danca

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Başlık
Αδελφέ Ιάκωβε
Tercüme
Yunanca

Çeviri jollyo
Hedef dil: Yunanca

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
En son Mideia tarafından onaylandı - 2 Ocak 2009 12:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2008 18:53

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Ekim 2008 19:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tak Lene!

6 Kasım 2008 13:35

xristi
Mesaj Sayısı: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Kasım 2008 23:58

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.