Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Grieks - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensSpaansGrieks

Categorie Liedje - Kinderen en tieners

Titel
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekst
Opgestuurd door Nobia
Uitgangs-taal: Deens

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Details voor de vertaling
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titel
Αδελφέ Ιάκωβε
Vertaling
Grieks

Vertaald door jollyo
Doel-taal: Grieks

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Details voor de vertaling
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 2 januari 2009 12:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2008 18:53

gamine
Aantal berichten: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 oktober 2008 19:36

pias
Aantal berichten: 8113
Tak Lene!

6 november 2008 13:35

xristi
Aantal berichten: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 november 2008 23:58

jollyo
Aantal berichten: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.