Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Portekizce - A te che sei l’unica al mondo L’unica ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaPortekizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A te che sei l’unica al mondo L’unica ...
Metin
Öneri nuno pts
Kaynak dil: İtalyanca

A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
Di tutto quello che ho
Prendi...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_jovanotti_168/testo_canzone_a_te_751004.html

Testo di Jovanotti "A te"


Başlık
Tu que és a única no mundo
Tercüme
Portekizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Portekizce

A ti, que és a única no mundo
A única razão para chegar até o fundo
A cada respiração minha
Quando te vejo
Depois de um dia cheio de palavras
Sem que tu me digas nada
Tudo se faz claro
A ti, que me encontraste
No canto com os punhos cerrados
Com as costas contra a parede
Pronto para me defender
Com os olhos baixos
Eu estava na fila
Com os desiludidos
Tu recolheste-me como um gato
E levaste-me contigo
A ti eu canto uma canção
Porque nada mais tenho
Nada melhor para oferecer-te
De tudo aquilo que tenho
Toma...
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 26 Kasım 2008 15:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Kasım 2008 16:33

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Testo di Jovanotti "A Te".

2 Kasım 2008 01:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot Salvo!

Once given back to Caesar what belongs to Caesar we'll set this one free

25 Kasım 2008 23:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Diego, ótima tradução!
Eu apenas usaria "parede" em vez de "muro"
Tem um "À" que não está certo.

26 Kasım 2008 00:19

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
À ti eu canto uma canção

26 Kasım 2008 14:55

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Que boa tradução, Diego!

- Com os desiludidos, apenas.

- Tu recolheste-me como um gato

- E levaste-me contigo


26 Kasım 2008 15:17

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Obrigado Lilian e Alexia, mas crédito deve ser dado ao Armando que me ajudou significativamente, especialmente com o português lusitano.

26 Kasım 2008 15:21

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
O Armando é muito útil no Cucumis, parabéns aos dois
Dei um 10!

26 Kasım 2008 15:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Me parece que o Goncin também fez alguns aportes a essa tradução.
Trabalhar em conjunto sempre é bom.