Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Portugala - A te che sei l’unica al mondo L’unica ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaPortugala

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
A te che sei l’unica al mondo L’unica ...
Teksto
Submetigx per nuno pts
Font-lingvo: Italia

A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
Di tutto quello che ho
Prendi...
Rimarkoj pri la traduko
http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_jovanotti_168/testo_canzone_a_te_751004.html

Testo di Jovanotti "A te"


Titolo
Tu que és a única no mundo
Traduko
Portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala

A ti, que és a única no mundo
A única razão para chegar até o fundo
A cada respiração minha
Quando te vejo
Depois de um dia cheio de palavras
Sem que tu me digas nada
Tudo se faz claro
A ti, que me encontraste
No canto com os punhos cerrados
Com as costas contra a parede
Pronto para me defender
Com os olhos baixos
Eu estava na fila
Com os desiludidos
Tu recolheste-me como um gato
E levaste-me contigo
A ti eu canto uma canção
Porque nada mais tenho
Nada melhor para oferecer-te
De tudo aquilo que tenho
Toma...
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 26 Novembro 2008 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2008 16:33

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Testo di Jovanotti "A Te".

2 Novembro 2008 01:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Salvo!

Once given back to Caesar what belongs to Caesar we'll set this one free

25 Novembro 2008 23:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Diego, ótima tradução!
Eu apenas usaria "parede" em vez de "muro"
Tem um "À" que não está certo.

26 Novembro 2008 00:19

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
À ti eu canto uma canção

26 Novembro 2008 14:55

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Que boa tradução, Diego!

- Com os desiludidos, apenas.

- Tu recolheste-me como um gato

- E levaste-me contigo


26 Novembro 2008 15:17

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Obrigado Lilian e Alexia, mas crédito deve ser dado ao Armando que me ajudou significativamente, especialmente com o português lusitano.

26 Novembro 2008 15:21

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
O Armando é muito útil no Cucumis, parabéns aos dois
Dei um 10!

26 Novembro 2008 15:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Me parece que o Goncin também fez alguns aportes a essa tradução.
Trabalhar em conjunto sempre é bom.