Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Türkçe - Happy birthday baby. Love always

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFarsçaArapçaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Happy birthday baby. Love always
Metin
Öneri arzunohutcu
Kaynak dil: İngilizce

Happy birthday baby. Love always

Başlık
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Tercüme
Türkçe

Çeviri zaferkaratas
Hedef dil: Türkçe

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
En son handyy tarafından onaylandı - 13 Aralık 2008 00:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Kasım 2008 17:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Kasım 2008 17:58

dindymene
Mesaj Sayısı: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Aralık 2008 08:15

quest-ce que cest
Mesaj Sayısı: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Aralık 2008 19:08

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Aralık 2008 22:19

talebe
Mesaj Sayısı: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Aralık 2008 16:03

Yenilik
Mesaj Sayısı: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Aralık 2008 21:34

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Aralık 2008 18:29

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Aralık 2008 00:24

Sevdalinka
Mesaj Sayısı: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Aralık 2008 23:17

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?