Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Happy birthday baby. Love always

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiJęzyk perskiArabskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Happy birthday baby. Love always
Tekst
Wprowadzone przez arzunohutcu
Język źródłowy: Angielski

Happy birthday baby. Love always

Tytuł
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez zaferkaratas
Język docelowy: Turecki

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 13 Grudzień 2008 00:12





Ostatni Post

Autor
Post

30 Listopad 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Listopad 2008 17:31

merdogan
Liczba postów: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Listopad 2008 17:58

dindymene
Liczba postów: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Grudzień 2008 08:15

quest-ce que cest
Liczba postów: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Grudzień 2008 19:08

44hazal44
Liczba postów: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Grudzień 2008 22:19

talebe
Liczba postów: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Grudzień 2008 16:03

Yenilik
Liczba postów: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Grudzień 2008 21:34

minuet
Liczba postów: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Grudzień 2008 18:29

buketnur
Liczba postów: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Grudzień 2008 00:24

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Grudzień 2008 23:17

handyy
Liczba postów: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?