Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Metin
Öneri qulidpilik
Kaynak dil: Türkçe

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Başlık
Nous nous sommes...
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
En son Tantine tarafından onaylandı - 3 Şubat 2009 15:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ocak 2009 23:03

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Ocak 2009 05:52

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Ocak 2009 10:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Ocak 2009 13:19

Eylem14
Mesaj Sayısı: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Şubat 2009 19:27

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Ocak 2009 15:38

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Ocak 2009 15:53

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Şubat 2009 23:08

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Şubat 2009 07:55

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Şubat 2009 11:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.