Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Catch up

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçeFaroe dili

Kategori Serbest yazı

Başlık
Catch up
Metin
Öneri LinguaticMan
Kaynak dil: İngilizce

It was good to "catch up" with you and your family.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
It was good to "catch up" with you and your family.

Başlık
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Tercüme
Türkçe

Çeviri LinguaticMan
Hedef dil: Türkçe

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
En son handyy tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2009 22:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2009 23:32

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Temmuz 2009 23:59

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Temmuz 2009 00:10

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Temmuz 2009 14:15

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Temmuz 2009 19:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Temmuz 2009 22:12

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Temmuz 2009 22:14

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Temmuz 2009 22:25

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Temmuz 2009 22:50

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Temmuz 2009 06:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963