Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizce

Başlık
jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando ...
Metin
Öneri Tini
Kaynak dil: İspanyolca

jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando vengas quedamos y nos conocemos, ¡Vale, guapísima!
Un besito.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edits:
"jejejejej claro mujer cuando vengas kedamos y nos conocemos vale wapisima ... un besito""

Başlık
heheheh! Of course, girl! When you ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri mireia
Hedef dil: İngilizce

heheheh! Of course, girl! When you come here, we'll arrange to meet! Ok, gorgeous!
a kiss.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Eylül 2009 19:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2009 19:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Mireia,

I wouldn't use 'lady' to address the person in this context, "girl" or even "dear" would sound better in English

we'll meet and know each other ---> we'll arrange to meet

Also "guapísima" is stronger than "beautiful" I'd use "gorgeous"

one kiss ---> a kiss or kisses

26 Eylül 2009 19:10

Tini
Mesaj Sayısı: 4
Hahaha, thank you ;D. I wondered what that spanish guy wrote to me, hahaha.

26 Eylül 2009 19:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So... do you still want the translations into Swedish and Albanian? Or are they to be removed?

27 Eylül 2009 13:56

Tini
Mesaj Sayısı: 4
No I don't need it in swedish or albanian anymore