Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Sırpça - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİngilizceBulgarcaSırpça

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
Metin
Öneri masja88
Kaynak dil: Danca

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

Başlık
Traženje stana
Tercüme
Sırpça

Çeviri masja88
Hedef dil: Sırpça

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 29 Mart 2011 01:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2010 14:41

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

10 Kasım 2010 10:23

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

17 Kasım 2010 19:46

sanja1974
Mesaj Sayısı: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

19 Ocak 2011 12:09

Bobana6
Mesaj Sayısı: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

27 Ocak 2011 08:23

AALEKSIC
Mesaj Sayısı: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

1 Şubat 2011 00:29

Vladimir.SR
Mesaj Sayısı: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P