Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Başlık
Be your own light
Tercüme
İngilizce

Çeviri Vesna J.
Hedef dil: İngilizce

Be your own light in the darkness.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
En son Lein tarafından onaylandı - 20 Şubat 2014 16:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Şubat 2014 15:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Şubat 2014 12:50

bonta
Mesaj Sayısı: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Şubat 2014 13:55

durklis
Mesaj Sayısı: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...