Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Frase

Títol
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Notes sobre la traducció
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Títol
Be your own light
Traducció
Anglès

Traduït per Vesna J.
Idioma destí: Anglès

Be your own light in the darkness.
Notes sobre la traducció
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Darrera validació o edició per Lein - 20 Febrer 2014 16:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2014 15:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Febrer 2014 12:50

bonta
Nombre de missatges: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Febrer 2014 13:55

durklis
Nombre de missatges: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...