Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Basit Çince-İtalyanca - 征婚!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit ÇinceSırpçaHırvatçaİngilizceBrezilya PortekizcesiFransızcaİspanyolcaFinceÇekçeMacarcaİtalyancaPortekizceEsperantoHollandacaYunancaRomenceKatalancaDancaAlmancaİbraniceBulgarcaTürkçeJaponcaLehçeÇinceUkraynacaRusçaMakedoncaBoşnakcaArnavutçaArapçaİsveççeNorveççeSlovakçaKoreceBretoncaLatinceFrizceFaroe diliEstonyacaKlingoncaLetoncaTagalogçaEndonezceİzlanda'ya özgüLitvancaFarsçaAfrikanlarİrlandacaMoğolca

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
征婚!
Metin
Öneri pluiepoco
Kaynak dil: Basit Çince

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

Başlık
CERCASI MOGLIE!
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
En son apple tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2007 16:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2007 09:03

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

1 Mayıs 2007 09:56

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2 Mayıs 2007 12:58

apple
Mesaj Sayısı: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2 Mayıs 2007 13:02

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2 Mayıs 2007 14:19

apple
Mesaj Sayısı: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2 Mayıs 2007 14:32

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2 Mayıs 2007 14:54

apple
Mesaj Sayısı: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2 Mayıs 2007 15:13

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2 Mayıs 2007 15:18

apple
Mesaj Sayısı: 972
Appunto.

2 Mayıs 2007 15:18

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2 Mayıs 2007 15:35

apple
Mesaj Sayısı: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2 Mayıs 2007 15:45

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2 Mayıs 2007 15:45

apple
Mesaj Sayısı: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2 Mayıs 2007 15:47

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Alquanto disperata...