Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Where are you, you strong guy?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaAlmancaİngilizceRomenceRusçaİspanyolca

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Where are you, you strong guy?
Metin
Öneri gentian
Kaynak dil: İngilizce Çeviri kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Başlık
¿Dónde estás, fortachón?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri mireia
Hedef dil: İspanyolca

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
En son guilon tarafından onaylandı - 9 Aralık 2007 16:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Aralık 2007 16:34

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Aralık 2007 17:52

mireia
Mesaj Sayısı: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!