Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Tekst
Wprowadzone przez kagan
Język źródłowy: Turecki

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Tytuł
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Uwagi na temat tłumaczenia
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Czerwiec 2008 03:19





Ostatni Post

Autor
Post

28 Czerwiec 2008 21:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Czerwiec 2008 22:49

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Czerwiec 2008 23:57

kfeto
Liczba postów: 953
ways

29 Czerwiec 2008 00:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
ways of dispair?

29 Czerwiec 2008 19:12

kfeto
Liczba postów: 953
yes the source is plural