Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Înscris de kagan
Limba sursă: Turcă

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titlu
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Observaţii despre traducere
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Iunie 2008 03:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Iunie 2008 21:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Iunie 2008 22:49

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Iunie 2008 23:57

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ways

29 Iunie 2008 00:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
ways of dispair?

29 Iunie 2008 19:12

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yes the source is plural