Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst
Wprowadzone przez harmony35
Język źródłowy: Łacina

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Tytuł
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 30 Wrzesień 2009 15:03