Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Translations-administrators-translation

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiTureckiKatalońskiJapońskiHiszpańskiRosyjskiEsperantoFrancuskiPortugalskiBułgarskiRumuńskiArabskiHebrajskiWłoskiAlbańskiPolskiSzwedzkiCzeskiLitewskiHindiChiński uproszczonyGreckiSerbskiDuńskiFińskiChińskiWęgierskiChorwackiNorweskiKoreańskiJęzyk perskiSłowackiAfrykanerski (język afrikaans)Wietnamski
Prośby o tłumaczenia: UrduKurdyjskiIrlandzki

Kategoria Wyjaśnienia - Komputery/ Internet

Tytuł
Translations-administrators-translation
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Keep in mind that all your translations are evaluated by experts and administrators; the number of points earned for each translation also depends on your average rating for a given language

Tytuł
Traducciones-administradores-traducción
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Solved
Język docelowy: Hiszpański

Ten en cuenta que todas tus traducciones son evaluadas por expertos y administradores; la cantidad de puntos ganados en cada traducción también depende de tu puntuación media en un idioma determinado
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lev van Pelt - 9 Lipiec 2012 01:12





Ostatni Post

Autor
Post

8 Lipiec 2012 01:16

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
"Puntaje" no es una palabra aceptable en español normativo (aunque que se use en partes de Hispanoamérica). "Puntaje promedio" es aún más cuestionable. Sería mejor escribir "puntuación media".
Por, lo demás, la nota anexa me parece bastante innecesaria; pues en lugar de aclarar algo, confunde más.

8 Lipiec 2012 01:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Lev,
Puedes corregir la traducción si quieres.

8 Lipiec 2012 01:46

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Hola, Lilian,
Gracias por tu respuesta. En realidad, sé que puedo, pero he tenido -y tengo- mis reparos al ver que la traducción está validada por el fundador de esta web. "The Boss Himself"!... Igual se siente molesto; no lo sé.

8 Lipiec 2012 14:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
Como puedes ver, esta traducción es del tiempo en que el sitio comenzó y como ya te he explicado, en aquel momento, nada era confiable. Nuestro webmaster es francés y no entiende nada de otros idiomas(excepto inglés), él debe haber aceptado la traducción confiando apenas en la buena fé del traductor.

Vas a encontrar muchos errores como ese.

9 Lipiec 2012 01:14

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
De acuerdo.