Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Grego - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Texto
Enviado por life_84
Língua de origem: Búlgaro

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Notas sobre a tradução
британски

Título
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Tradução
Grego

Traduzido por natasoulini
Língua alvo: Grego

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Notas sobre a tradução
..
Última validação ou edição por User10 - 23 Maio 2010 11:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Maio 2010 23:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Maio 2010 17:25

galka
Número de mensagens: 567
This is machine translation!

10 Maio 2010 13:21

User10
Número de mensagens: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Maio 2010 23:26

galka
Número de mensagens: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Maio 2010 10:43

natasoulini
Número de mensagens: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Maio 2010 09:37

User10
Número de mensagens: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Maio 2010 20:06

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Maio 2010 09:39

User10
Número de mensagens: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Maio 2010 19:12

galka
Número de mensagens: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Maio 2010 19:32

User10
Número de mensagens: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Maio 2010 08:49

galka
Número de mensagens: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Maio 2010 17:56

User10
Número de mensagens: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;