Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Grec - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Text
Enviat per life_84
Idioma orígen: Búlgar

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Notes sobre la traducció
британски

Títol
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Traducció
Grec

Traduït per natasoulini
Idioma destí: Grec

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Notes sobre la traducció
..
Darrera validació o edició per User10 - 23 Maig 2010 11:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2010 23:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Maig 2010 17:25

galka
Nombre de missatges: 567
This is machine translation!

10 Maig 2010 13:21

User10
Nombre de missatges: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Maig 2010 23:26

galka
Nombre de missatges: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Maig 2010 10:43

natasoulini
Nombre de missatges: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Maig 2010 09:37

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Maig 2010 20:06

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Maig 2010 09:39

User10
Nombre de missatges: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Maig 2010 19:12

galka
Nombre de missatges: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Maig 2010 19:32

User10
Nombre de missatges: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Maig 2010 08:49

galka
Nombre de missatges: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Maig 2010 17:56

User10
Nombre de missatges: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;