Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - About "Lorem Ipsum"

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsGregoPortuguês BrDinamarquês

Categoria Explicações

Título
About "Lorem Ipsum"
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Inglês

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Notas sobre a tradução
Brasilian Portuguese

Título
Om "Lorem Ipsum"
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês

Lorem Ipsum er ganske enkelt fyldtekst fra print- og typografiindustrien. Lorem Ipsum har været standard fyldtekst siden 1500-tallet, hvor en ukendt trykker sammensatte en tilfældig spalte for at trykke en bog til sammenligning af forskellige skrifttyper. Lorem Ipsum har ikke alene overlevet fem århundreder, men har også vundet indpas i elektronisk typografi uden væsentlige ændringer. Sætningen blev gjordt kendt i 1960'erne med lanceringen af Letraset-ark, som indeholdt afsnit med Lorem Ipsum.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 12 Maio 2010 00:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Maio 2010 16:46

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst. Din oversætning ser virkelig fin ud.
MÃ¥ske en lille rettelse.

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden" i stedet for:
"brugt af bog- og trykindustrien."

Hvad mener du?

10 Maio 2010 21:28

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hej Lene

Vi kan blive enige om at "brugt af bog- og trykindustrien" ikke er godt nok, men jeg ved ikke rigtigt med "brugt af grafik og forlagsvirksomheden" fordi at grafik lyder (i mine ører) som noget som har med billeder at gøre Hvad med "brugt af bogtryk og typesætte industrien"

10 Maio 2010 23:56

gamine
Número de mensagens: 4611
Ja du har nok ret. Lad os blive enige om: ""brugt af bogtryk og typesætte industrien" som du foreslår det.

Jeg havde et kig på den portugesiske oversætelse hvor det er oversat til: "

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden". Jeg læser det så nogenlunde og min ven er fra Portugal, derfor dette forslag.

11 Maio 2010 01:44

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej. Jeg cc'er Anita. Kan ikke klare den her selv.
Vi har brug for hende.

CC: Anita_Luciano

11 Maio 2010 22:26

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Voilá:

http://www.holla-historielag.com/index.cfm?id=242359


12 Maio 2010 00:43

gamine
Número de mensagens: 4611
Tak dejlige. Jeg turde altså ikke selv gøre mere ved den, og heldigvis. Altid spørge ens "lærer", det har du lært mig + en masse andet. TAK.

12 Maio 2010 00:44

gamine
Número de mensagens: 4611
Anita, jeg retter og hvis du vil , kan du godkende den.

12 Maio 2010 00:49

gamine
Número de mensagens: 4611
Klar til godkendelse. Det var jeg hurig til, ikke sandt.

12 Maio 2010 00:52

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Jups :-) Jeg godkender med det vuns!

12 Maio 2010 00:55

gamine
Número de mensagens: 4611
Og tak fordi du kom. Jeg gør mit bedste og lærer en masse lidt efter lidt. Og jeg elsker det.