Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - About "Lorem Ipsum"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語ブラジルのポルトガル語デンマーク語

カテゴリ 説明

タイトル
About "Lorem Ipsum"
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
翻訳についてのコメント
Brasilian Portuguese

タイトル
Om "Lorem Ipsum"
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Lorem Ipsum er ganske enkelt fyldtekst fra print- og typografiindustrien. Lorem Ipsum har været standard fyldtekst siden 1500-tallet, hvor en ukendt trykker sammensatte en tilfældig spalte for at trykke en bog til sammenligning af forskellige skrifttyper. Lorem Ipsum har ikke alene overlevet fem århundreder, men har også vundet indpas i elektronisk typografi uden væsentlige ændringer. Sætningen blev gjordt kendt i 1960'erne med lanceringen af Letraset-ark, som indeholdt afsnit med Lorem Ipsum.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2010年 5月 12日 00:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 10日 16:46

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Din oversætning ser virkelig fin ud.
MÃ¥ske en lille rettelse.

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden" i stedet for:
"brugt af bog- og trykindustrien."

Hvad mener du?

2010年 5月 10日 21:28

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

Vi kan blive enige om at "brugt af bog- og trykindustrien" ikke er godt nok, men jeg ved ikke rigtigt med "brugt af grafik og forlagsvirksomheden" fordi at grafik lyder (i mine ører) som noget som har med billeder at gøre Hvad med "brugt af bogtryk og typesætte industrien"

2010年 5月 10日 23:56

gamine
投稿数: 4611
Ja du har nok ret. Lad os blive enige om: ""brugt af bogtryk og typesætte industrien" som du foreslår det.

Jeg havde et kig på den portugesiske oversætelse hvor det er oversat til: "

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden". Jeg læser det så nogenlunde og min ven er fra Portugal, derfor dette forslag.

2010年 5月 11日 01:44

gamine
投稿数: 4611
Hej. Jeg cc'er Anita. Kan ikke klare den her selv.
Vi har brug for hende.

CC: Anita_Luciano

2010年 5月 11日 22:26

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Voilá:

http://www.holla-historielag.com/index.cfm?id=242359


2010年 5月 12日 00:43

gamine
投稿数: 4611
Tak dejlige. Jeg turde altså ikke selv gøre mere ved den, og heldigvis. Altid spørge ens "lærer", det har du lært mig + en masse andet. TAK.

2010年 5月 12日 00:44

gamine
投稿数: 4611
Anita, jeg retter og hvis du vil , kan du godkende den.

2010年 5月 12日 00:49

gamine
投稿数: 4611
Klar til godkendelse. Det var jeg hurig til, ikke sandt.

2010年 5月 12日 00:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jups :-) Jeg godkender med det vuns!

2010年 5月 12日 00:55

gamine
投稿数: 4611
Og tak fordi du kom. Jeg gør mit bedste og lærer en masse lidt efter lidt. Og jeg elsker det.