Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSérvio

Título
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Texto
Enviado por zeljka888
Língua de origem: Turco

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Notas sobre a tradução
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>

Título
Candle, which is the one of the oldest...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."

These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.
Notas sobre a tradução
"Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift
Última validação ou edição por kafetzou - 31 Dezembro 2011 08:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Dezembro 2011 23:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
rollingmaster, here is your original translation, before my edits:

Candle, which is one of the oldest invitation of Anatolia, had been implying "with this candle, we tried to send you a piece of our light".

These gifts called "invitation" would be delivered under the name "inviter", generally by a woman and man inside the family circle, maintaining a happy marriage, having child. Now wedding invitations, out of romanticism and aesthetic, with only the names' of the ones marrying, the wedding place and date's being jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.


Please check my edits to make sure that this is correct; you had left out this part: "daha fazlası için bize buyurun".

24 Dezembro 2011 23:39

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I think your Turkish is better than mine.

31 Dezembro 2011 08:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
???

31 Dezembro 2011 11:28

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Your edits are fine with me.