Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣερβικά

τίτλος
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zeljka888
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>

τίτλος
Candle, which is the one of the oldest...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."

These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 31 Δεκέμβριος 2011 08:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Δεκέμβριος 2011 23:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
rollingmaster, here is your original translation, before my edits:

Candle, which is one of the oldest invitation of Anatolia, had been implying "with this candle, we tried to send you a piece of our light".

These gifts called "invitation" would be delivered under the name "inviter", generally by a woman and man inside the family circle, maintaining a happy marriage, having child. Now wedding invitations, out of romanticism and aesthetic, with only the names' of the ones marrying, the wedding place and date's being jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.


Please check my edits to make sure that this is correct; you had left out this part: "daha fazlası için bize buyurun".

24 Δεκέμβριος 2011 23:39

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I think your Turkish is better than mine.

31 Δεκέμβριος 2011 08:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
???

31 Δεκέμβριος 2011 11:28

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Your edits are fine with me.