Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancêsEspanholItalianoAlemão

Categoria Frase

Título
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Texto
Enviado por ilknur_akm
Idioma de origem: Turco

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Título
Don't weary
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

Don't weary my love, either love or go away.
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Dezembro 2008 18:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Dezembro 2008 11:58

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Dezembro 2008 12:11

merdogan
Número de Mensagens: 3769
is "to bore" more better?

4 Dezembro 2008 12:18

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Dezembro 2008 12:22

merdogan
Número de Mensagens: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Dezembro 2008 12:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Dezembro 2008 15:30

merdogan
Número de Mensagens: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Dezembro 2008 17:36

handyy
Número de Mensagens: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Dezembro 2008 23:19

merdogan
Número de Mensagens: 3769
thanks handyy...